金沙集团1862cc(中国有限公司)-Weixin百科

直播高翻

金沙集团1862cc学生顺利完成联合国日内瓦办事处同传实习

发布时间:2025-05-08文章来源: 浏览次数:

    2025428-52日,根据北京外国语大学与联合国签订的联合国-大学合作备忘录,我院2023级、2024级英语会议口译、复语口译及翻译学方向共6名学生:铁书宁、沈韫青、任子娴、窦云翰、黄烁、郉滢,在林薇老师的带领下,赴联合国日内瓦办事处进行为期一周的联合国会议翻译实习实践。

实习期间,同学们开展了联合国贸易发展组织(UNCTAD)、人权理事会审查机制(UPR)等会议的同传哑箱练习,观摩多边场合的翻译策略与技术应用现实,了解联合国翻译工作要求与规范,对联合国的英中同声传译工作有了最直接的体会和学习。

本次实习期间,同学们有幸与联合国日内瓦办事处多位中文厢同传译员:徐冰、赵军湘、谢琼、冯小兰、庄明亮以及笔译处陈建军等老师进行了深度的专业交流。徐冰老师全程协调实习实践安排,多次亲临哑箱指导,介绍联合国译员工作模式,并结合具体的发言稿深入阐述联合国对“准确传达沟通交流意图”的翻译标准。赵军湘老师强调“翻译message而非逐字转换,同学们应在学校打好同传技能基础,并通过大量实践培养语境适应能力,练好同传不必心急。谢琼老师介绍了联合国译员招聘考试要求,分享备考资源,强调快速学习能力与主题专业化的重要性。中文厢轮值厢长冯小兰老师对比国内翻译市场与联合国工作的差异,强调联合国译员需具备系统化知识储备跨文化沟通敏感度。笔译处资深译员陈建军老师介绍联合国中文笔译的协作流程(如TRADOS系统等CAT工具使用、多版本校对机制),分享个人从学生到职业译员的成长路径。


老师们的耐心指教和真诚分享,让同学们受益良多。更让大家倍感亲切和骄傲的是,这些老师们全部都是高翻学院及学院前身——联合国中文口笔译译员训练部的校友。他们怀着对学院的深情厚意,结合自身的职业生涯,给同学们提出了许多职业规划和发展的建议,帮助同学们消除了很多困惑,明确和坚定了自己前进的方向。

本次实习实践期间恰逢联合国日内瓦办事处会议服务处组织了“AI对于联合国工作的影响”内部研讨会。在徐冰老师的努力下,同学们有幸旁听了该内部研讨会,了解了联合国对于生成式人工智能技术应用于日常工作的态度和立场,明确了译员核心竞争力仍在于出色的双语基础、敏锐的现场情绪感受力、快速的信息处理和学习能力以及娴熟的跨文化沟通与交流能力。

此外,同学们还在庄明亮老师的带领下参观联合国日内瓦办事处历史展、艺术展及档案图书馆,直观学习和体会了联合国80年来的发展历史以及中国在联合国工作中所发挥的积极作用和做出的重大贡献,更进一步坚定了自己要继续不懈努力、未来以专业能力报效祖国、建设更加和平与美好的世界的决心。

未来高翻学院将继续坚持知识与技能并重的培养理念,不断拓展和提升学生实习实践平台,培养有家国情怀、全球视野和专业本领的复合型高端翻译人才。


                                                                                                                                                                                          撰稿:林薇

                                                                                                                                                                                          审核:王薇薇






Copyright @ BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC